SSブログ

盗人猛々しい [日本語教育]


日本と韓国の対立が日に日に高まっているが、文大統領は日本の対応について「盗人猛々しい」と非難したという記事には驚いた。前に、文議長も同じ言葉を使っていたが、一国の大統領が使う言葉かと
教え子に韓国人もたくさんいたし、日本で活躍していて、今でも交流が続いている人たちも多いのでこのような日韓の対立は残念、もう少し冷静な対応をしてほしい。
明らかに度を越していると思われる「盗人猛々しい」だが、これは日本語翻訳なので韓国語ではどう書いてあるのかが気になった。
「盗人猛々しい」に対応する韓国語は「賊反荷杖」적반하장
中国語にこの四字熟語はない。中国語の意味だと「賊が反対に杖を担う」だから「賊がこちらの棒をとって、かかってくる」という意味にとれなくもない。
実は、これは、韓国で作られた四字熟語。韓国では新聞などでわりとよく見る四字熟語だそうだ。
http://ebisukemori.blog.fc2.com/blog-entry-964.html

日本語には「盗っ人猛々しい」と翻訳されているが、それほど強い意味じゃない(言い方にもよるが)。「道理に合わない、主客転倒といった意味」「開き直って大口をたたく」
http://agora-web.jp/archives/2040720.html
とかいてあるサイトもあった。

「盗人猛々しい」の「猛々しい」はもともと「強そうでものすごい」から盗人と一緒に使われ「ずうずうしい」という意味が加わっていったそうだ。いずれにしても、自分で使いたくもなく、言われたくもない言葉だ。

韓国語の意味、韓国人の感じ方はどうなのか、今度韓国の元学生に聞いてみよう。

********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png


nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

nice! 2

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

Facebook コメント